宏基客运站通往武昌火车站的通道里,一个指示牌呈现多处英文拼写过错见习记者胡琴沁摄
“出租车候车区怎样翻译成TaxlSland?这给外国乘客带来多烦啊。”16日,市民吴先生致电本报新闻热线称,武昌火车站西广场地下一层部分指示牌上的英文拼写有误。
上星期,吴先生送在北京作业的儿子去武昌站搭车,在地下一层发现10多个挂在房梁上的中英文指示牌有多处显着过错。“不谈翻译是否得当,最基本的单词都拼错,这会给外国乘客带来不方便。”
16日上午,记者在武昌站地下一层与帆海客运站连通的地下通道,看到十多个蓝底白字的指示牌挂在上方,每个牌子上用中英文标出邻近地址,指出相应方向。一个由4块牌组成并指向4个方向的指示牌上,“地下停车场”对应英文为“BasemenlParking”,将“Basement”的“t”错写成“l”;将“出租车候车区”翻译成“TaxlSland”,而正确的应是“TaxiIsland”。“火车站出站厅、等候区”等,也存在单词拼写过错。
记者计算,这块指示牌上的24个英文名称中,有11个单词拼写过错。此外,在邻近若干指示牌上,也发现相似过错。
武昌火车站归纳办理办公室归纳科科长陈荃看了记者拍照的相片后,供认问题的确存在。她和记者说,这些指示牌于一周前由制造公司装置到位,还未经车站检验。“指示牌规划时,已通过车站相关负责人审阅,过错是制造公司制造时忽略所构成的。”她表明,车站将尽快撤下有错指示牌,更正过错。
公共场所指示牌呈现标识过错,经常见诸报端。16日,网友和学者建言:严厉把关和问责程序,别再“亡羊补牢”构成糟蹋。
本年1月,新闻媒体报道武汉经济开发区枫树二路和春风大路交叉口,路牌“南”、“北”的英文缩写标错。武汉“较真哥”曹延召曾网上发帖曝光武汉路牌的几十处拼写过错,让网民对“坑爹”路牌大喊伤不起。
市政府2012年4月编制了《武汉市公共场所标识英文攻略》,标准武汉公共场所英文标识,旨在提高城市形象。《攻略》推出一年多了,仍有过错翻译呈现在武汉窗口地带。
有网友呼喊:“为何不在规划制造时把好关一次成功,亡羊补牢纠错岂不是糟蹋纳税人的钱么?”
华中科技大学新闻与信息传播学院教授赵振宇说,此类问题重复呈现,与制造程序不严厉、问责机制不到位有关。指示牌的规划、制造,都应有严厉的把关审阅程序,任一环节审阅不到位,呈现随意性,过错都在所难免。最好在政府层面一致标准、一致审阅。此外,过错被发现后,相关责任人若不遭到问责,“亡羊补牢”仍会是常态。他一起主张,应奖赏告发过错市民,与职能部门构成良性互动,错标牌才会渐渐的少。